Sega, Yakuza Oyunlarını Özgünlük ve Mizahla Nasıl Yerelleştiriyor?

bu Bir ejderha gibi seri (eskiden bilinen Yakuza seri) gelmiş geçmiş en çok video oyunu. Takım elbiselerini yakalarından söküp atma gücüne sahip bir grup iriyarı gangster hakkındaki bu melodramatik suç draması dizisinde tuhaf olay örgüleri var. emlak çalışanı olarak tavukyönetmek kabare hizmetçi cafeve bir sürü savaş bebek bezi fetişi olan suçlular. dizi tam bir muamma.

Devamını oku: Bir Ejderha Gibi: Ishin!: kotaku Gözden geçirmek

Ortaya çıkan neşenin çoğu Bir ejderha gibi ve yan ürün serisi, yargı, serinin hızlı diyaloglarından ve İngilizce çevirilerinin absürt karakter ve öğe açıklamalarından geliyor. Örneğin, Bir ejderha gibi‘in sadık kahramanı Kiryu Kazuma, sokakta gördüğü yeni bir dövüş tekniğine “rad” demekten, toplum içinde haydutlarla kavga etme eğiliminin onu bir “yumruk sanatçısı” yapmadığını hararetli bir şekilde açıklamaya kadar gidebilir.

Sega (TR) / Ryu Ga Gotoku

Geliştirici Ryu Ga Gotoku’nun samuray yan ürünü olmasına izin vermeyin, Bir Ejderha Gibi: Ishin!, 1867’de geçen tarihi bir dönem parçası, öncekilerle aynı seviyelerde gülünç yan görevler ve tuhaf diyaloglar içermeyeceğini düşünmenizi sağlar. Bir şey varsa, Kiryu’nun feodal vekili Sakomoto Ryoma’nın Meiji restorasyonu yılında benzer çılgın talihsiz maceralara katılması ve Shogunate’nin düşüşü sadece oyunun çılgınlığına katkıda bulunuyor.

Devamını oku: En Sinir bozucu Olanla Tanıştım Yakuza NPC Girişi Bir Ejderha Gibi: Ishin!

Bu ruhla, için kıdemli yerelleştirme yapımcısı Marilyn Lee ile konuştum. Bir Ejderha Gibi: Ishin!işçiliğe dahil edilen çalışma hakkında biraz fikir edinmek için Bir Ejderha Gibi: Ishin’in İngilizce çeviri.

Özetle yerelleştirme

Nasıl olduğu gibi Bir ejderha gibi‘ın abartılı ısı sistemi dövüş hareketleri, kendinizi aşırı bir insan canavarı gibi hissettirmeli, bir yerelleştirici, içindeki her metin parçasının Bir ejderha gibi otantik yayıyor Yakuza deneyim.

Devamını oku: bu Yakuza Geliştiriciler Tüm Oyun Endüstrisinde Bodur

Lee, “Çeviri ekibi ham Japonca’yı alıyor ve Japonca’nın anlamına olabildiğince sadık, ancak nihayetinde hantal, kuru ve özellikle de doğal diyeceğimiz türden olmayan doğrudan bir çeviri yapıyor” dedi. “Kurgu ekibi daha sonra bu satırı alıyor ve karakterizasyonu getiriyor, kulağa doğal bir diyalog gibi geliyor ve bu da son senaryo oluyor.”

Sega (TR) / Ryu Ga Gotoku

‘Çeviri matematik değildir’

Japon oyunlarının çevrilmiş eserlerinde sıklıkla kullanılan oyuncular için bağlam sağlamanın bir yolu, Kansai aksanlı karakterlerin diyalog çevirileriyle güneye sallanmak ve onlara güney Teksaslı bir çekicilik vermektir. Ancak Japon medyasını tüketen insanlar, Alabama veya Bronx’tan gelen bir kişinin yerel diline sahip Osakan karakterlerine alışmış olsa da, Lee şunları söyledi: Delikanlı yerelleştirme ekibi “belirli İngilizce ve Japonca lehçeleri arasında doğrudan bir benzetme yapmaktan kaçınmaya” çalışıyor.

Lee kredi veriyor Delikanlı yerelleştirme ekibinin yöresel özellikleri ve aksanları “daha derin bir düzeyde” inceleme kararını Sega’da kıdemli bir yerelleştirme üreticisi ve “eski mimarı” Scott Strichart’a iletti. Bir ejderha gibiBatı rönesansı.” “Kansai-ben hakkındaki felsefemiz, bağımsız olarak Güneyli olarak kaydedilebilecek birçok konuşma dilini içeriyor olsa da, oyuncular kategorik olarak tüm Kansai konuşmacılarını bir tınlama ile duyuyorsa başarısız olduk.dedi Lee.

“Bu durumuda Işın!, oyuncuları Majima ve Saejima (veya Soji ve Nagakura) gibi karakterleri, 19. yüzyılın sonlarında Güneyli bir kovboy tarzını çağrıştırmak için kasıtlı olarak yazılmış olan oyunun Silahlı eğitmeni William Bradley ile karşılaştırmaya davet ederdik. Aynı şekilde, bu oyun aynı zamanda, belirli bir İngilizce stiline eklemenin zor olduğunu umduğumuz ve daha çok basitçe rustik ve dar görüşlü olarak okunan arkaik Tosa-ben lehçesini de tanıtıyor.dedi.

Sega (TR) / Ryu Ga Gotoku

Devamını oku: samuray Yakuza Oyun, Dünyaca Ünlü Bir Güreşçi ve Bir İnternet Ateşlisinin Konuk Oyuncusu Olacak

Ne kadar özgür hüküm sürdüğüne gelince Delikanlı yerelleştirme ekibinin küfür açısından sahip olduğu, Lee’nin yerelleştirme kalibreli oyunlar olduğunu söylüyor Bir ejderha gibi dizi “‘kuso’yu mekanik olarak ‘lanet olsun’ ile değiştiremez, çünkü “çeviri matematik değildir.”

Lee, “Küfür, İngilizcede hayati bir dilbilimsel bileşendir ve bu nedenle editörlerimizin bunu, diğer herhangi bir M dereceli başlıkta olduğu gibi (mantık dahilinde) özgürce kullanma izni vardır,” dedi.

“Bize göre yerelleştirme, kaynak dile samimi bir şekilde sadık kalmak için yazma kalitesinden ödün verme riskini almak yerine, kaynak dil kullanıcısının deneyimini yeniden yaratmayı tercih ediyor. Ustaca konuşlandırılmış bir lanet, lanetsiz bir Japon dizesinde olduğu gibi İngilizce bir dizede de şaka yapacaksa, o zaman neredeyse her zaman bu laneti kullanırız.”

Yerelleştirme eğlenceleri

Bir ekran görüntüsü, Ryoma'nın kendi başına karaoke söylediğini gösteriyor.

Şarkı söylesen iyi olur, Ryoma.
Ekran görüntüsü: Sega / Ryu Ga Gotoku

Lee için en acil sorum hangi karakterdi? Işın! yerelleştirmek için onun favorisiydi. Lee’ye bu sorguyu e-posta yoluyla gönderdiğimde, “ve neden Majima?” Lee, Majima’yı “izlemesi eğlenceli, dövüşmesi eğlenceli ve yerelleştirmesi kesinlikle eğlenceli” diyerek yanıtladı.

“Majima pek çok zorlayıcı karakter tipinin kesitidir: komik olabilir, korkutucu olabilir, kayıtsız olmakla odadaki en zeki adam olmak arasında gidip gelebilir ve bir şekilde her zaman gerçek hissettirir. Yakuza 0 oyuncular ayrıca derinlerde, orada gerçek bir insanın olduğunu ve tüm bu kişilik özelliklerini hatırlamayabileceği nedenlerle (zaten ana dizinin sürekliliğinde) yansıttığını biliyorlar.

Devamını oku: Yakuza Yapımcı Majima’yı Çok Seksi Bulmanıza Şaşırdı

Majima’nın kişilik kültüne rağmen, dedi Lee ishin‘ın küçük karakterleri, Mad Dog of Shimano (dönem parça baskısı) kadar haklarını hak ediyor.

“Müstakbel samuray Tom veya şifreli, argo kullanan Gizemli Tüccar gibi küçük karakterler üzerinde günlerce çalışmak, ekibimize çok çeşitli sesler üretme şansı veriyor. Doğrusu, RGG oyunlarının ayarlarının ne kadar sağlam olduğunu, o kadar çok oyuncuyu desteklediğini gösteriyor. [people] pek çok eğilimden ve hala uyumlu hissediyorum.

çeviride kayıp

Bir ekran görüntüsü, Ryoma'nın bir "Büyük adam" bol miktarda buhar içeren bir saunada.

Doğru.
Ekran görüntüsü: Sega / Ryu Ga Gotoku

Son zamanlarda, Viz Media tercümanı Kumar Sivasubramanian, kıskanılacak bir çeviri görevi üstlendikten sonra havlu atmasıyla ünlüdür. şifre Akademisi, yaratıcısından gizemli bir dizi monogatari seri. Sivasubramanian ile işi bıraktı Şifre Akademisi çünkü dizinin diyaloğunun büyük bir kısmı, İngilizce’de bir anlam ifade etmeyen kültürel veya fonetik kelime oyunlarıyla doluydu. Sivasubramanyan gibi, Delikanlı‘nin yerelleştirme ekibi, İngilizce konuşan oyuncular için Japonca kelime oyunları veya jargonu çevirme gibi zorlu bir görevle de karşı karşıyadır.

Devamını oku: Tercüman Adımları Shonen Atlama Çevrilemez Olarak İlan Edilen Manga [Update]

İngilizce veya Japonca’da gerçek bir 1:1 eşdeğeri olmayan nüanslar ve ifadeler olduğunda, Lee şunları söyledi: Delikanlı yerelleştirme ekibi, “olayları kaynak dilin özüne olabildiğince yakın bir şekilde iletmek için uygun yöntemler” bulmak için “en iyi muhakemesini” kullanır.

Her ne kadar bazı Delikanlı Hayranların “kesinlikle sadık kişiler” olabileceğini söylüyor Lee, çoğunun neyin kaynak malzemeye “‘doğru” geldiği konusunda genel olarak öznel bir çizgisi olduğunu söylüyor.

Bir ekran görüntüsü, Ryoma'nın bir kadını incittiği için bir salağı dövmeye hazırlandığını gösteriyor.

Ryoma erkekler arasında bir tanrıdır.
Ekran görüntüsü: Sega / Ryu Ga Gotoku

İle Bir ejderha gibi, oyuncuların yazının sunumun diğer tüm yönleriyle uyum sağlaması gerektiğini anlayabileceklerine inanıyoruz. Bir anın aşırı yakınlaştırması varsa ve basit bir ‘Nani!?’ sinematografinin absürtlüğüne uyan bir İngilizce çizgiyle, burada yazarlık amacına ihanet etmedik – sayısız dilbilimsel ve kültürel uçurum boyunca bu amacı gerçekleştirmek için elimizden gelenin en iyisini yaptık.”

konuşma diline çok benzer Şifre AkademisiLee, Japonca kelime oyunlarının “asla tercüme edilemeyeceğini” söyledi. Ne zaman bir kelime oyunu söylense Delikanlı Lee, ekibinin “geldiklerinde onlarla birlikte hareket etmesi ve gerçek zor olanlar için birlikte üzülmesi” gerektiğini söyledi.

“Neyse ki, bu aynı zamanda öğleden sonraları tüm ekibin komik tavuk isimleri bağırarak geçirdiği anlamına geliyor, temelde hepimizin üniversite diploması almasının tek nedeni de bu,” dedi Lee.

İki kez ölç, bir kez kes (Yakuza stil)

Bir ekran görüntüsü, ertelediği bir teslim tarihi hakkında yakınan bir adamı gösteriyor.

O benim gibi fr.
Ekran görüntüsü: Sega / Ryu Ga Gotoku

Lee, yerelleştirme ekibinin yerelleştirmeyi tamamlamasının toplamda bir yıldan biraz fazla sürdüğünü söyledi. Işın! oyunu 21 Şubat’ta PS5, PS4, Xbox Series X/S, Xbox One ve PC için piyasaya çıkmaya hazır hale getirmek için. Bu arada, yerelleştirilmesi en uzun süren oyunlar: Yakuza 3, 4Ve 5 bir parçası oldukları için Yakuza Yeniden Düzenlenmiş Koleksiyondedi Lee.

“Yerelleştirme süreci oyunun geliştirilmesiyle iç içe geçtiği için bazı projeler baştan sona uzun sürdü. Bazıları, ilgili dillerin sayısı nedeniyle uzun sürdü. Diğerleri, projenin hacmi nedeniyle uzun zaman aldı,” dedi Lee.

Dram ve mizahı yerelleştirirken, Işın! serideki diğer oyunlarla aynı seviyedeydi, spin-off’u yerelleştirmenin en zor kısmı, oyuncuların oyundaki tarihsel bağlam ve coğrafya ile kaybolmamasını sağlamaktı. Işın!

“Güncellenmiş sözlüğümüz ve yeni anı özelliğimiz bu işin bir kısmını yapabilir, ancak başarılı olmak için nihayetinde zekice çeviriye ve keskin düzenlemeye düşüyor. Seyirci için bağlam oluşturmak çok önemlidir,” dedi Lee.

Meiji Restorasyon dönemi için tarihsel bağlam

Sega (TR) Ryu Ga Gotoku

Tarihsel nedenlerle, Işın! Edo Dönemi’nin sonunda Amerikalılara ve Avrupa baskısına karşı pişmanlık duymadan olumsuz bir duruş sergiliyor; için gözden geçirmek Işın! Bazı oyuncuların geldiği ülkeleri eleştiren bir oyunun yerelleştirilmesi söz konusu olduğunda Lee, çevrilmiş metnin bazı yönleri insanları rahatsız etse bile, bir oyunda tasarlanan deneyimlerin farklı ülkelerden oyunculara sunulmasını sağlamanın bir yerelleştiricinin işi olduğunu yineledi. .

“Yerelleştirme uzmanları olarak bizim işimiz, bir medya parçasının anlamını ve duygusunu başka bir dilde mümkün olduğunca doğru bir şekilde aktarmaktır. Bazen bu, zorlu bir konuyu ele almak anlamına gelir, özellikle de ishinLee, birçok karakterin tarihsel bir zaman dilimiyle bağlantılı farklı siyasi ideolojiler tarafından yönlendirildiği bir vaka” dedi. “Metni iletmek için elimizden gelenin en iyisini yaptık ve oyuncular kendi sonuçlarına varma özgürlüğüne sahipler.”

admin

admin

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir